dimanche 10 mai 2026

Terre lointaine de mes ancêtres


 Terre lointaine de mes ancêtres,

​Ես քեզ չեմ ճանաչում… (Yes kez chem chanachoum) — Je ne te connais pas...

​I was not born in your light, — Je ne suis pas né dans ta lumière,

​Je n’ai pas eu cet honneur.

​Mais mon sang se souvient,

​My blood remembers your scent, — Mon sang se souvient de ton parfum,

​իմ արյունը գիտի քեզ (Im aryounë giti kez) — Mon sang te connaît.

​Mon lien est ancien, éternel,

​An invisible thread through time, — Un fil invisible à travers le temps,

​հավերժ կապ (Haverj gap) — Lien éternel.

​On ne peut oublier ta souffrance,

​We must not forget, — Nous ne devons pas oublier,

​ցավդ չենք մոռանում (Tsavd chenq morranoum) — Nous n'oublions pas ta douleur.

​Mais aujourd’hui, main dans la main,

​Today we walk forward, — Aujourd'hui, nous marchons vers l'avant,

​այսօր միասին առաջ (Aysor miassin araj) — Aujourd'hui, ensemble, en avant.

​Dans mon cœur pour toujours,

​Forever carried, — Porté pour toujours,

​հավերժ իմ մեջ (Haverj im mech) — Éternellement en moi.

​À ceux qui ont disparu,

​To those remembered in silence, — À ceux dont on se souvient en silence,

​հիշատակներում (Hishadagneroum) — Dans les mémoires.

​À ceux qui ont survécu,

​To the survivors, — Aux survivants,

​ապրածներին (Apratsnerin) — À ceux qui ont vécu / survécu.

​Je ne parle pas, je ne lis pas,

​I don’t understand your words… — Je ne comprends pas tes mots...

​բայց զգում եմ քեզ (Bayts zgoum em kez) — Mais je te ressens.

​Mais je te ressens.

​Mon cœur est une part de toi,

​A fragment of your eternity, — Un fragment de ton éternité,

​սիրտս քոն է (Sirts kon e) — Mon cœur est à toi.

​À mes ancêtres,

​To those who carried you through time, — À ceux qui t'ont porté à travers le temps,

​իմ նախնիներին (Im nakhninerin) — À mes ancêtres.

​À ta terre transmise,

​Your land passed through memory, — Ta terre transmise par la mémoire,

​փոխանցված հող (Pokhantsvats hogh) — Terre transmise.

​À jamais, sans oubli,

​Never forgotten, — Jamais oublié,

​երբեք չմոռացված (Yerpek chmorratsvats) — Jamais oublié.

​À toi, pays que je ne connais pas,

​To you, unknown yet familiar, — À toi, inconnu mais pourtant familier,

​անծանոթ բայց իմը (Antsanot bayts imë) — Inconnu, mais mien.

​Mais qui vivra en moi…

​Forever. — Pour toujours.

​հավերժ իմ մեջ (Haverj im mech) — Éternellement en moi. ancêtres
​Terre lointaine de mes ancêtres,
​Ես քեզ չեմ ճանաչում… (Yes kez chem chanachoum) — Je ne te connais pas...
​I was not born in your light, — Je ne suis pas né dans ta lumière,
​Je n’ai pas eu cet honneur.
​Mais mon sang se souvient,
​My blood remembers your scent, — Mon sang se souvient de ton parfum,
​իմ արյունը գիտի քեզ (Im aryounë giti kez) — Mon sang te connaît.
​Mon lien est ancien, éternel,
​An invisible thread through time, — Un fil invisible à travers le temps,
​հավերժ կապ (Haverj gap) — Lien éternel.
​On ne peut oublier ta souffrance,
​We must not forget, — Nous ne devons pas oublier,
​ցավդ չենք մոռանում (Tsavd chenq morranoum) — Nous n'oublions pas ta douleur.
​Mais aujourd’hui, main dans la main,
​Today we walk forward, — Aujourd'hui, nous marchons vers l'avant,
​այսօր միասին առաջ (Aysor miassin araj) — Aujourd'hui, ensemble, en avant.
​Dans mon cœur pour toujours,
​Forever carried, — Porté pour toujours,
​հավերժ իմ մեջ (Haverj im mech) — Éternellement en moi.
​À ceux qui ont disparu,
​To those remembered in silence, — À ceux dont on se souvient en silence,
​հիշատակներում (Hishadagneroum) — Dans les mémoires.
​À ceux qui ont survécu,
​To the survivors, — Aux survivants,
​ապրածներին (Apratsnerin) — À ceux qui ont vécu / survécu.
​Je ne parle pas, je ne lis pas,
​I don’t understand your words… — Je ne comprends pas tes mots...
​բայց զգում եմ քեզ (Bayts zgoum em kez) — Mais je te ressens.
​Mais je te ressens.
​Mon cœur est une part de toi,
​A fragment of your eternity, — Un fragment de ton éternité,
​սիրտս քոն է (Sirts kon e) — Mon cœur est à toi.
​À mes ancêtres,
​To those who carried you through time, — À ceux qui t'ont porté à travers le temps,
​իմ նախնիներին (Im nakhninerin) — À mes ancêtres.
​À ta terre transmise,
​Your land passed through memory, — Ta terre transmise par la mémoire,
​փոխանցված հող (Pokhantsvats hogh) — Terre transmise.
​À jamais, sans oubli,
​Never forgotten, — Jamais oublié,
​երբեք չմոռացված (Yerpek chmorratsvats) — Jamais oublié.
​À toi, pays que je ne connais pas,
​To you, unknown yet familiar, — À toi, inconnu mais pourtant familier,
​անծանոթ բայց իմը (Antsanot bayts imë) — Inconnu, mais mien.
​Mais qui vivra en moi…
​Forever. — Pour toujours.
​հավերժ իմ մեջ (Haverj im mech) — Éternellement en moi.

Patsyblue 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire