Terre lointaine de mes ancêtres,
Ես քեզ չեմ ճանաչում… (Yes kez chem chanachoum) — Je ne te connais pas...
I was not born in your light, — Je ne suis pas né dans ta lumière,
Je n’ai pas eu cet honneur.
Mais mon sang se souvient,
My blood remembers your scent, — Mon sang se souvient de ton parfum,
իմ արյունը գիտի քեզ (Im aryounë giti kez) — Mon sang te connaît.
Mon lien est ancien, éternel,
An invisible thread through time, — Un fil invisible à travers le temps,
հավերժ կապ (Haverj gap) — Lien éternel.
On ne peut oublier ta souffrance,
We must not forget, — Nous ne devons pas oublier,
ցավդ չենք մոռանում (Tsavd chenq morranoum) — Nous n'oublions pas ta douleur.
Mais aujourd’hui, main dans la main,
Today we walk forward, — Aujourd'hui, nous marchons vers l'avant,
այսօր միասին առաջ (Aysor miassin araj) — Aujourd'hui, ensemble, en avant.
Dans mon cœur pour toujours,
Forever carried, — Porté pour toujours,
հավերժ իմ մեջ (Haverj im mech) — Éternellement en moi.
À ceux qui ont disparu,
To those remembered in silence, — À ceux dont on se souvient en silence,
հիշատակներում (Hishadagneroum) — Dans les mémoires.
À ceux qui ont survécu,
To the survivors, — Aux survivants,
ապրածներին (Apratsnerin) — À ceux qui ont vécu / survécu.
Je ne parle pas, je ne lis pas,
I don’t understand your words… — Je ne comprends pas tes mots...
բայց զգում եմ քեզ (Bayts zgoum em kez) — Mais je te ressens.
Mais je te ressens.
Mon cœur est une part de toi,
A fragment of your eternity, — Un fragment de ton éternité,
սիրտս քոն է (Sirts kon e) — Mon cœur est à toi.
À mes ancêtres,
To those who carried you through time, — À ceux qui t'ont porté à travers le temps,
իմ նախնիներին (Im nakhninerin) — À mes ancêtres.
À ta terre transmise,
Your land passed through memory, — Ta terre transmise par la mémoire,
փոխանցված հող (Pokhantsvats hogh) — Terre transmise.
À jamais, sans oubli,
Never forgotten, — Jamais oublié,
երբեք չմոռացված (Yerpek chmorratsvats) — Jamais oublié.
À toi, pays que je ne connais pas,
To you, unknown yet familiar, — À toi, inconnu mais pourtant familier,
անծանոթ բայց իմը (Antsanot bayts imë) — Inconnu, mais mien.
Mais qui vivra en moi…
Forever. — Pour toujours.
հավերժ իմ մեջ (Haverj im mech) — Éternellement en moi. ancêtres
Terre lointaine de mes ancêtres,
Ես քեզ չեմ ճանաչում… (Yes kez chem chanachoum) — Je ne te connais pas...
I was not born in your light, — Je ne suis pas né dans ta lumière,
Je n’ai pas eu cet honneur.
Mais mon sang se souvient,
My blood remembers your scent, — Mon sang se souvient de ton parfum,
իմ արյունը գիտի քեզ (Im aryounë giti kez) — Mon sang te connaît.
Mon lien est ancien, éternel,
An invisible thread through time, — Un fil invisible à travers le temps,
հավերժ կապ (Haverj gap) — Lien éternel.
On ne peut oublier ta souffrance,
We must not forget, — Nous ne devons pas oublier,
ցավդ չենք մոռանում (Tsavd chenq morranoum) — Nous n'oublions pas ta douleur.
Mais aujourd’hui, main dans la main,
Today we walk forward, — Aujourd'hui, nous marchons vers l'avant,
այսօր միասին առաջ (Aysor miassin araj) — Aujourd'hui, ensemble, en avant.
Dans mon cœur pour toujours,
Forever carried, — Porté pour toujours,
հավերժ իմ մեջ (Haverj im mech) — Éternellement en moi.
À ceux qui ont disparu,
To those remembered in silence, — À ceux dont on se souvient en silence,
հիշատակներում (Hishadagneroum) — Dans les mémoires.
À ceux qui ont survécu,
To the survivors, — Aux survivants,
ապրածներին (Apratsnerin) — À ceux qui ont vécu / survécu.
Je ne parle pas, je ne lis pas,
I don’t understand your words… — Je ne comprends pas tes mots...
բայց զգում եմ քեզ (Bayts zgoum em kez) — Mais je te ressens.
Mais je te ressens.
Mon cœur est une part de toi,
A fragment of your eternity, — Un fragment de ton éternité,
սիրտս քոն է (Sirts kon e) — Mon cœur est à toi.
À mes ancêtres,
To those who carried you through time, — À ceux qui t'ont porté à travers le temps,
իմ նախնիներին (Im nakhninerin) — À mes ancêtres.
À ta terre transmise,
Your land passed through memory, — Ta terre transmise par la mémoire,
փոխանցված հող (Pokhantsvats hogh) — Terre transmise.
À jamais, sans oubli,
Never forgotten, — Jamais oublié,
երբեք չմոռացված (Yerpek chmorratsvats) — Jamais oublié.
À toi, pays que je ne connais pas,
To you, unknown yet familiar, — À toi, inconnu mais pourtant familier,
անծանոթ բայց իմը (Antsanot bayts imë) — Inconnu, mais mien.
Mais qui vivra en moi…
Forever. — Pour toujours.
հավերժ իմ մեջ (Haverj im mech) — Éternellement en moi.
Patsyblue
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire