mardi 5 mai 2026

Les Vestiges du Sang.


 Les Vestiges du Sang. 

​Terre lointaine de mes ancêtres. Je n'ai pas cet honneur de te connaître.

(Français original)

Mon sang porte ton odeur. Mon lien éternel à tes vestiges.

(Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​J'ai longtemps été bercée par ton passé. J'en ai les traces dans mon ADN.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​Je ne parle pas ta langue mais mon cœur comprend. Je n'écris pas tes mots mais j'aime leurs formes.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​Je suis née ailleurs loin de toi. Je m'intéresse et n'oublie pas.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​Pays de mes ancêtres dans mon cœur à jamais. Loin de toi mais si près de moi.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​Cette terre de mes ancêtres. Jamais je n'oublierai qui tu es.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​Tes chants me transportent, je fredonne. Tes plats sont une finesse, un plaisir pour mes papilles.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​Mes racines sont ailleurs. Mais mon cœur est au souvenir des miens disparus.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​À ceux qui ont traversé et qui ont survécu. À mes ancêtres qui ont survécu.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​À tout jamais sans oubli. À toi pays que je ne connais pas. Mais qui restera en moi.

(Français original / Traduction de l'anglais et de l'arménien)

​Les Vestiges du Sang (Partie IV - Version Trilingue)

​Terre lointaine de mes ancêtres. Je n'ai pas cet honneur de te connaître.

My blood carries your scent. My eternal bond to your relics.

Արյունս ունի քո բույրը։ Իմ հավերժական կապը քո մնացորդներին։

(Aryouns ouni ko bouyre. Im haverjagan gabe ko mnatsortnerin.)

​J'ai longtemps été bercée de ton passé. J'en ai les traces dans mon ADN.

I was long cradled by your past. I have traces of it in my DNA.

Երկար ժամանակ օրորվել եմ քո անցյալով։ ԴՆԹ-իս մեջ ունեմ դրա հետքերը։

(Yergar jamanag ororvel em ko antsyalov. DNA-is mech ounem dra hedgere.)

​Je ne parle pas ta langue mais mon cœur comprend. Je n'écris pas tes mots mais j'aime ces formes.

I do not speak your tongue but my heart understands. I do not write your words but I love their shapes.

Ես չեմ խոսում քո լեզվով, բայց սիրտս հասկանում է։ Ես չեմ գրում քո խոսքերը, բայց սիրում եմ դրանց ձևերը։

(Yes chem khossoum ko lezvov, bayts sirts hasganoum e. Yes chem grvoum ko khoskere, bayts siroum em drants dzevere.)

​Je suis née ailleurs loin de toi. Je m'intéresse et n'oublie pas.

I was born elsewhere, far from you. I care and I do not forget.

Ծնվել եմ ուրիշ տեղ, հեռու քեզանից։ Հետաքրքրվում եմ և չեմ մոռանում։

(Dznel em ourish degh, herou kezanits. Hedakrkrvoum em yev chem moranoum.)

​Pays de mes ancêtres dans mon cœur à jamais. Loin de toi mais si près de moi.

Land of my ancestors, forever in my heart. Far from you, yet so near to me.

Իմ նախնիների երկիր, հավերժ իմ սրտում։ Հեռու քեզանից, բայց այնքան մոտ ինձ։

(Im nakhnineri yergir, haverj im srtoum. Herou kezanits, bayts ayngan mod indz.)

​Cette terre de mes ancêtres. Jamais je n'oublierai qui tu es.

This land of my ancestors. I will never forget who you are.

Իմ նախնիների այս հողը։ Երբեք չեմ մոռանա, թե ով ես դու։

(Im nakhnineri ays hoghe. Yerpek chem morana, te ov es dou.)

​Tes chants me transportent je fredonne. Tes plats finesse un plaisir à mes papilles.

Your songs transport me, I hum. Your dishes, a finesse, a pleasure for my palate.

Քո երգերը տեղափոխում են ինձ, ես մրմնջում եմ։ Քո ուտեստները՝ նրբություն, հաճույք իմ համային ընկալիչների համար։

(Ko yerkgere teghapokhoum en indz, yes mrmnjoum em. Ko outestnere, nrboutyoun, hajhouyk im hamayin engalichneri hamar.)

​Mes racines sont ailleurs. Mais mon cœur est au souvenir des miens disparus.

My roots are elsewhere. But my heart is with the memories of my lost ones.

Արմատներս այլ տեղ են։ Սիրտս կորածների հիշողությունների հետ է։

(Armadners ayl degh en. Sirts koradzneri hishoghoutyounneri hed e.)

​À ceux qui ont traversé et qui ont survécu. À mes ancêtres qui ont survécu.

To those who crossed and survived. To my ancestors who survived.

Նրանց, ովքեր անցան և վերապրեցին։ Իմ նախնիներին, ովքեր վերապրեցին։

(Nrants, ovker antsan yev verabretsin. Im nakhninerin, ovker verabretsin.)

​À tout jamais sans oubli. À toi pays que je ne connais pas. Mais qui restera en moi.

Forever, without forgetting. To you, country I do not know. But which will remain within me.

Հավերժ, առանց մոռացության։ Քեզ, երկիր, որին ես չեմ ճանաչում։ Բայց որը կմնա իմ մեջ։

(Haverj, arants moratsoutyan. Kez, yergir, vorin yes chem djanatchoum. Bayts vore kmna im mech.)

​Patsyblue 

Je ne parle pas ta langue mais mon cœur comprend.


À toi, pays que je ne connais pas. 

Mais qui, pourtant, ne m'a jamais quittée.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire